Discusión:Reparan el daño del transbordador Atlantis

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikinoticias, la fuente libre de noticias

Porque no se dice "no pudieron sellar" en vez de "no se pudo sellar" hablando de "los" astronautas? In the no edit section of the portada, first paragraph, first line, the "s" has been left out of "transbordador." Also, "A las 1:00 p.m." is the same as saying, "A las una." For the modifier to agree with the noun in number shouldn't you say, "A la una." or "A la 1:00?" I made the change in the article but couldn't do the same in the portada. Gringo Equis, Houston, TX gringoequis@hotmail.com

Hi. "No se pudo sellar" stands for "But it couldn't be sealed". It's a little bit more formal, however, than to say "No pudieron sellar"... Thanks for the correction. "A la una" is right and I skipped the "s" in "transbordador". I'll correct it in the Main Page. Thanks for the corrections. Regards - Julian's Rock (dime) 19:58 18 jun 2007 (UTC)[responder]